Traduire un menu en ch'ti [Résolu]

Signaler
-
 claudine -
Bonjour, je vais organiser un repas sur le thème ch'ti. Quelqu'un pourrait-il très rapidement traduire le menu suivant ? Petite farandole de verrines ; filet de sole dunkerquoise ; crevette grise du Nord et sauce mousseline et asperge de ghyvelde ; magret de canard, risotto à l'huile de truffe et fumet de vigne ; tatin de mangues tiède et sa mousse de chocolat blanc, framboise ; café. Merci d'avance pour votre aide.

5 réponses

t'chot ronte din's glash, Filet d'chole al'Dunkerquoise, Kervettes griches du ch'Nord, din l'sauce meuchline et sperges de Ghyvelde, El flan d'canard, risotto à l'zuile avec de l'truffe et d'fumet d'vigne, En' tart à l'envers z'o mangues et s'mouch d'choclat blanc, frimboises, café.
Il y a un traducteur sur ch'ti.org.
Le patois est une langue avec son orthographe et ses mots bien à lui. Il ne faut pas traduire par ouïedire (un verre se dit non pas glash mais un vier). M. Dauphin a raison, allez sur un site qui s'y connaisse pour être sûre. Moi qui suis du nord et qui parle le patois : j'em lansro pô !
Je réponds. Oui, chaque coin a son langage et du côté de Ghyvelde, où je suis né, un verre se dit glash, de flamand glas. Comme Duinkerken est Dunkerque, et comme "potjesvleesch", d'origine flamande... Alors pas de guerres de kerken... pardon, de clochers !
Ce n'est pas la même chose. Le flamand vient du néerlandais, le patois est un mixage de vieux français et des langues de nos pays frontaliers et j'aime aussi le potch'vleesh, même si je vais àl kerque pour prier ( omme Zutkerque, Norkerque...). Al r'voyure.